解构主义对于翻译的适用性

作者:吴鸿时间:2014-10-16 09:14:22  来源:  阅读次数:1068次 ]

解构主义对于翻译的适用性

 

吴鸿

 

摘要20 世纪60 年代中期法国兴起解构主义风潮以来在人文社会哲学等领域引发了一场变革解构主义针对传统的结构主义观点试图瓦解固有的二元对立思维模式翻译理论也不可避免地受到了冲击和影响然而随着解构主义对翻译理论的渗透解构主义的适用性也受到了质疑本文将对解构主义是否使用于翻译进行探讨

 

关键词解构主义翻译适用性

 

1976 年德里达Jacques Derrida提出解构主义这一理论席卷了诸多领域使柏拉图以来所形成的理想中心受到有史以来最大的冲击补爱华2010: 89冤遥它主要针对逻各斯中心主义的思想传统批判继承了现代主义的正统原则重构各种语汇之间的关系产生新的意义其最基本的思想是要解构传统哲学思想上的二元对立德里达批判继承了索绪尔的部分思想袁野这个在脑海里被能指唤起的意象根本就不是真实世界里的那个物能指所指涉的那个事物只是一个抽象的概念所指冤袁一个虚幻的在场一个不在场的在场一个在场的替换物实际的事物其实根本就没有因为书本里的白纸黑字的符号栩栩如生地在场于读者眼前能指只是再现了不在场的在场取代了在场的地位因此能指与它所要体现的在场之间存在着一种时空延异的关系既是时间的延迟也是空间的差异遥冶渊王东风2004:6冤遥

 

一解构主义翻译观

 

从解构主义角度研究翻译始于20 世纪20 年代德国翻译理论家沃尔特本雅明Walter Benjamin发表了题为译者的任务的序言从根本上质疑了传统的以忠实为中心的翻译观将译作从次等屈从的处境中解放出来对后来解构主义翻译思想家颇有启发陈浪2007: 59冤遥

 

解构主义最主要的特点是存异而非求同冶遥德里达曾在巴别塔中强调院野排除中心和本原消解二元对立并让瓦解后的系统各要素暴露出来然后让这些原有的因素与外在因素自由组合使他们交叉重叠从而产生无限可能的意义网络遥冶渊Derrida, 1985:68冤遥野延异是这一意义网络的主要体现为此德里达提出了一个新词diffrance冶袁意为差异和延迟时间和空间的四个概念的叠加他指出院野脱离语境就不可能有确定的意义但没有任何语境是饱和的遥冶语境不饱和暗示了语境的不确定性由此文本原本的意义便是不确定的翻译便具有了开放性赋予了译者更为广阔的空间

 

二解构主义对翻译的影响

 

忠实通顺一直占据着翻译界的主导地位直译归化又凌驾于忠实通顺之上译者的最高目标在于既要尊重原文又要考虑读者的语言文化环境和他们的意识形态解构主义却认为任何文本的意义都具有不确定性不具备所谓的本真冶遥渊马可云罗思明200656根据德里达的论断为保证原文的意义在翻译中得到充分诠释译文的篇幅势必会超出原文为减少文章的篇幅又不得不在质上进行缩减他认为这种传统意义上的翻译标准必将导致自相矛盾能指和所指之间存在着差异原文意义不确定译者需在这种不确定的意义中找出暂时确定的进行语言间的转换使译文在原文的基础上得到新的提升和发展

 

解构主义翻译观对翻译存在着积极影响首当其冲的就是译者地位的提升其次它打破了传统译文只是复制原文的思维模式使二者处于平等互补的关系互文性冶袁表明了译文和原文不再是价值和意义的等同转换译者可以寻求一种多样的翻译方式第三原文得到了新的诠释译文不再是其附属品而是一种新的创作德里达认为翻译就是为了揭示文本自身的多重意义再进行语言转换读者不再被动地接受作品而是主动调整自身思维模式了解作品的创新方面

 

最后解构主义翻译观并不否认意义对等而是否认对等的稳定性和依赖性甚至是为失去稳定性的对等效果寻找托词补爱华2012:91冤遥解构主义在考虑到意义的相对对等的同时强调译文的主观创造性使译者摆脱传统偏见给予了译者足够的尊重

 

三对解构主义翻译观的质疑

 

尽管解构主义能够使译者发挥主观能动性提升译文的高度但翻译界对于解构主义的质疑也一直甚嚣尘上它与结构主义的争论也从未消褪两者都认为另一方过于绝对化遥野这两种在哲学立场上互为排斥的批评方法为我们观察文本提供了两种互为补充的角度遥冶渊申丹200452虽然结构主义和解构主义在某种层面上相互排斥但二者也是辩证统一互为补充的结构主义尽管强调传统意义上的忠实冶袁但无法做到百分之百的忠实同样解构主义侧重于意义的不确定性但无法做到完全摆脱忠实的枷锁结构主义和解构主义的翻译观只不过是探讨翻译的两种不同视角它们既对立又统一形成互补之势共同服务于现时期的翻译学研究遥渊__________克云罗思明200656 这样看来解构主义对于翻译并非如想象中的那样具有颠覆性的指导作用

 

首先解构主义自身并非完美的理论系统索绪尔认为在语言符号系统中能指与所指之间的关系是任意的约定俗成的区分能指的就是能指之间的差异但是我们必须清醒地认识到差异本身并不能产生意义遥冶渊申丹2004:54德里达的理论缺陷在于他过于强调能指之间的差异忽视了能指与所指之间绑定的某种联系导致能指与所指关系变得游离符号的意义无法确定这样过分的游离只会导致语言符号的研究走向虚无

 

其次解构主义翻译观认为译者应当发挥主观能动性在原本意义并不确定的前提下筛选出暂时确定的意义进行语言转换这种转换是流变的不稳定的过分放纵译者的权利势必会导致译文过分脱离原文脱离了原文也否定了原文的权威性为胡译乱译提供了依据

 

解构主义用于翻译理论的缺陷是显而易见的它在翻译方面的理论都是抽象的未经受真正的实践其作用仅仅影响了我们对以往翻译研究一成不变的观点并没有形成一套完整系统的翻译理论体系是打乱而非重组

 

解构主义翻译观还可能使翻译走向虚无主义解构主义强调意义的不确定性翻译活动也就充满了变量意义的无限循环导致翻译活动也进入一个无起点无终点的意义解释循环

 

最后所有的文本都将为译者怀疑重改或者替代译者只能靠自己的主观臆断翻译工作也就陷入了僵局过分强调作者的主观性和原文文本意义的不确定性在某种程度上倾向了译文那一端也就轻视了原文作者和作品的意义

 

总而言之解构主义自身也存在诸多缺陷这些论断大多流于猜想并没有运用到实践中去解构主义至今未形成一套完整的思想体系可能导致一些信奉解构主义思想的人任意解读解构主义认为自己的想法具有合理性整个系统也就走向了混乱无章

 

四结语

 

解构主义为翻译理论注入了一股新鲜的血液译者的权利得到了放大被提升到与作者等同的地位译文也不再是原文的附属品而是在原文基础上的创新然而解构主义所存在的缺陷也是显而易见的它过分强调意义的不确定性否认了原文的权威性原则界限模糊使翻译陷入混乱虚无之中因此我们在承认解构主义给我们带来全新视角的同时必须要认识到其不成熟性和消极作用在进行翻译实践时我们必须谨慎运用解构主义思维以传统方法为主要路线

 

参考文献

 

[1]Derrida, Jacques. Des Tours de Babel [C] // Difference in Translation.Cornell University Press, 1985

 

[2]补爱华解构主义翻译观对翻译研究的影响[J]. 外国语文, 2010, (5):89-91

 

[3]陈浪德里达究竟对翻译说了什么--兼评解构主义翻译观的非文化取向及其他一文[J]. 外语研究, 2007, (2): 59

 

[4]马克云罗思明解构忠实'之解构--于王东风教授商榷[J]. 外语教学, 2006, (4): 56

 

[5]申丹解读叙事的本质究竟是什么--答申屠云峰的另一种解读[J]. 外国文学评论, 2004, (2) : 52-54

 

[6]王东风解构忠实--翻译神话的终结[J]. 中国翻译, 2004, (6): 6吴鸿苏州大学外语学院

 

1998论文网(www.lw1998.com),是一个专门从事期刊推广论文发表论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文

投稿邮箱:[email protected]

客服Q Q:论文投稿82713016

联系电话:15295038833 包老师

广告推荐

文章评论

共有 0 位网友发表了评论

阅读排行

推荐文章

1998论文发表网联系我们

    论文发表 职称论文 毕业论文 客服联系方式:


    论文发表咨询QQ: 82713016


    论文发表投稿信箱: [email protected]


    论文发表咨询电话: 15295038833


    工作时间:上午9:00-下午9:00(节假日上班)

携程网酒店预定携程网首页彼岸苏安羽毛球拍选购艺龙网酒店预定新疆特产